中國與西方國家持續就西藏人權問題對立,中國當局對西藏的官方英文翻譯從「Tibet」改為「Xizang」。有內地學者指出,此舉有助提升中國在國際涉藏話語體系中的主導地位。
第三屆「環喜馬拉雅」國際合作論壇本月4至6日在西藏芝林舉行,是相隔4年西藏再舉辦外交活動,中共中央外事辦主任兼外長王毅亦有出席致詞。這次活動中,官方對西藏的英文翻譯一律採用漢語拼音「Xizang」,成為外界其中一個焦點。上一屆論壇於2019年舉行,當時「西藏」的英文繙譯仍使用「Tibet」。
Tibet對認識西藏地理範圍「產生嚴重誤導」
今年8月舉行的北京國際藏學研討會上,哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平指出,「Tibet」的譯法給國際社會正確認識西藏地理範圍「產生了嚴重誤導」。
中央統戰部旗下微信公眾號「統戰新語」先前介紹,西藏過去很長一段時間被英譯為「Tibet」,在境外使用「Tibet」一詞代表「西藏」的大量脈絡,其引申意不僅包括西藏,也涵蓋了青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏州縣,認為是「長久以來」的錯誤,「用拼音是依法辦事」。
中國藏學研究中心副總幹事廉湘民表示,「西藏」一詞在漢語、藏語中毫無爭議,其翻譯變化主要影響對外傳播,也就是涉藏國際話語權,西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務,「能不能接受,是他們自己的問題」。
中國西藏信息中心博士夏炎也補充,西藏英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環境下中國對外話語體系建構的嘗試,有助西藏媒介形象的重構和中國涉藏國際話語權的提升。