Now直播今屆世界盃,譯名令球迷混亂不已,當中法國前鋒麥巴比(Kylian Mbappe)在該台被譯作安巴比,直播時居然出現「麥總安巴比」事件。
4年前姓麥、依家改姓安?
網民︰吳巴比最近原音
Now譯名近年多次引起球迷爭議,原因是主要以音譯,評述員讀出安巴比、哈伐斯、干堤只是冰山一角。試當真許賢和蘇豪早前拍片,訪問Now相關職員的翻譯原則。不過譯名問題令Now評述員多次讀了麥巴比、夏蘭特等。直至今晨法國2:0勝摩洛哥一役,有網民聽到評述員讀出「麥總安巴比」認為非常有趣,就像經典港產片《食神》般「溝埋一齊變瀨尿牛丸」,此帖文於連登討論區成為體育區熱門文章。有網民認為安巴比譯音與原音仍有距離,建議岩巴比、吳巴比等。
Now Sports 4年前譯麥巴比
翻查Now Sports網頁,上屆世界盃法國捧盃時仍稱呼作麥巴比,2018年7月大題為「麥巴比接棒當PSG 7號仔」。至2019年6月Now新聞仍使用麥巴比,大題為「麥巴比︰遲早去美職」。因此就算法國在12月18日晚上11時對美斯在陣的阿根廷取勝,將會是「安巴比」這個譯名首度高舉世界盃。
另一譯名爭議在於標準不一,葡萄牙兩名球員都以Ruben為名字,魯賓戴亞斯(Ruben Dias)譯作賀賓迪亞斯,而中場魯賓尼維斯(Ruben Neves)只譯尼維斯,沒有連同名字。除此之外,Now放在賀賓迪亞斯的發音標準,卻沒有在前鋒干卡路(Goncalo Ramos)身上應用相同的R音,只譯作干沙路拉莫斯而非干沙路哈莫斯或干沙路賀莫斯,令球迷不滿。
網民不滿標準不一
而有球迷不滿法蘭基迪莊(Frenkie de Jong)被Now譯作法基迪莊,R音被和諧之餘,亦沒有照原音譯作法蘭基迪翁。阿根廷翼鋒Angel Correa多年來被Now譯作安祖哥利亞,但近年被改為安希哥利亞。