新聞
2011-05-20 06:00:00

back-to-back

分享:

近一年來,一個無綫英文電視台在周五播放一套美國戲劇,連續播放兩集,宣傳時說:XXX back-to-back episodes。第一次聽的時候不明白是甚麼意思,兩集戲劇怎樣“背靠背”,後來才知道那是“一個接一個”的意思。

學習第二語言時,免不了會受母語的影響,所以很自然地把“back-to-back”解作 “背靠背”。同樣地,如果我們還沒完全掌握英語,或沒注意這情況,說英文時就很容易把中文直接翻譯成英文,以致出現錯誤。

現在,許多上司要求員工work as a team player(工作時要跟從團隊),work side by side(齊心合力地工作),不然,就認定那員工是異類。一位言行極端的上司甚至認為不跟從團隊的員工就是敵人,更說:I would stab your back*。這位主管在自己要抵禦外侮的意識形態下,把work side by side說成work back to back──員工要“背靠背”工作,以防禦外敵。

現在很多人break their back (做到死) 完成工作也沒怨言,目的是為求有工作,不會做back-stabber(背後傷人),但另方面要小心翼翼地watch their back,以防有人stab them in the back。Back on track(言歸正傳),個人認為,語言跟文化有很大的關係,要學好一種外語,必須對該語言的民族文化有一定的認識,也要注意它跟自己母語的異同,這樣,才可以學好這種語言。(*廣東話說:插你背脊,英文應該說:stab you in the back)。

Salin Wong

作者是中文普通話老師,丈夫是英文老師,對語言有濃厚的興趣。電郵:[email protected]

adblk6