新聞
2012-06-29 06:00:00

Dispute

分享:

我正修讀一個高級調解課程。導師在課程開始時介紹甚麼時候需要調解時,提到“conflict”及“dispute”兩個字,並指出當“conflict”升級到“dispute”時,才需要調解。當時我感到有點兒糊塗,覺得“conflict”產生的問題應該比“dispute”的嚴重,怎麼會倒過來的呢?今天我問丈夫的看法,他的意見和我的一樣。不過,他說,“I’m not always right.” (這跟他平時總說自己對的作風不一樣)

當然,沒有人是“always right”,但從這兩個字的表面意義看,“conflict”的爭議一般會涉及當事人肢體的接觸,可能引發傷亡,“dispute”一般只涉及口頭的爭論,語言上各不相讓。“beyond dispute”是「不容置疑」;“in dispute”是「有所懷疑」;“open to dispute”是「有待爭議」

我丈夫舉了幾個例子:

‧That our new office is better than our old one is beyond dispute.

‧Google and Yahoo are in dispute over use of patents.

‧That both CE candidates have credibility issues is open to dispute.

仔細分析,“conflict”和“dispute” 兩者沒有必然單向的遞進關係,“conflict”後可以靜下來繼續爭論,“dispute”沒結果後可以引起肢體衝突。現在政府推行的調解概念,涉及的範圍只包括“dispute”。

作者是經驗中文普通話老師,丈夫是英國人。

現為語文中心行政總監。電郵:[email protected]