一年伊始,新春期間媒體最喜歡談論的就是流年運程,因為大家都想預先「知道」自己新一年的命運安排,以求趨吉避凶。當然,不是每個人都會想了解流年運程,但凡中國人,一定會知道自己所屬的生肖(Chinese zodiac)。某天,中心的外籍老師問一位職員所屬生肖,那職員說:「Chicken」。“Chicken”的解釋當然是雞,也是我們熟悉,意思是「雞」的英文字,但講到生肖時,英文會用“rooster”這個字。
中國有十二生肖,依次是鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬,要把這些翻譯作英文的話,我看最容易出現問題的是鼠、牛、雞,因為翻譯用的字不是我們最熟悉的。「鼠」是Rat,不用mouse,原因可能是mouse的體積較小,與「生肖」的形象不配。「牛」是Ox,不用cow,相信是因為“cow”只能譯作是「母牛」,“ox”可以泛指「牛」,也可以是「公牛」(bull),代表性更廣。至於「雞」,我絕對認同不用chicken,因為英文有pork (豬肉)、 beef (牛肉)、mutton (羊肉)等語,清楚界定是肉類,但“chicken”可以是雞,也是我們吃的雞肉,“Year of Chicken ”可以是整年吃雞的年份呢。“Rooster”是公雞,美式英文,等同“cock”,能配合生肖形象。至於其餘生肖,分別是Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Dog, Pig,沒有翻譯的問題。