佳兆業(1638)於這個星期刊發公告,說公司遭到一名債權人入稟高院提出清盤呈請,涉及的債務是由佳兆業全資附屬子公司發行的人民幣債券。初時看公告中文版嚇了一跳,雖然內地樓市復甦不似預期,但佳兆業怎麼連「170萬元」都還不起?後來發覺自己看漏了個「百」字,正確金額是「170百萬元」,即是1.7億元(人民幣,下同)。
明明是1.7億元卻寫成170百萬元,為甚麼?原因可能有二。其一,在編寫公告時先起草英文版本,完成後才翻譯成中文。英文沒有「億」的概念,170,000,000元就是170million,將之直譯為中文,就變成170百萬元了。不過,只要認識中文的都會發覺不妥。就算懶去人手翻譯,不論是線上翻譯服務如Google translate還是聊天機械人ChatGPT,都可以準確將170 million翻譯成1.7億,為甚麼佳兆業還要這樣寫?
那就是第二個可能,故意為之,方便校對。設身處地想想,若中英文兩份公告的數字採用不同單位,校對時就很麻煩,也容易出錯。其實不單是上述的公告,翻查佳兆業去年度的中文版年報,在管理層討論及分析中,文字描述數字時採用的單位也是百萬元。例如集團去年收益有253.9億元,但文字寫成「25,390.0百萬元」。又例如同期的銷售物業收益是221.771億元,卻寫成21,277.1百萬元。這些數字都要與財報對得上,採用一致單位,校對就變得容易而且快捷了。
不單佳兆業,很多上市公司也有此通病。就如香港會計師公會「企業管治大獎」的常客中電控股(002),去年度年報也有此問題。在財務業績分析中,文字描述數字一時寫「百萬元」,一時卻寫「億元」,令人讀起來很不暢順。又例如阿里巴巴(9988)、網易(9999)等,他們去年度的年報也一樣,可謂俯首即拾。
其實這個問題也涉及語文差異。英語世界書寫數字的方式,常用的單位只有千、百萬和十億等,中文則是千、萬和億。雖然「千」兩者皆可用,但使用起來不方便,因為上市企業需要披露的資料通常以萬或百萬計。況且,香港是國際金融中心,要與世界接軌就必須習慣採用西方書寫方式,因此才在中文書寫中出現「百萬元」的怪現象。
當然,這個做法在法規上完全可以的,監管機構也不見得會管到這麼細緻。可是,雖然便利了上市企業的行政工作,但不方便中文閱讀者。況且上述企業佳明明是「營收億級」企業,現在卻自貶為「百萬級」,給人的印象也不太好吧,對不對?
有沒有做得好的例子呢?大家不妨看看騰訊控股(700)的資料披露。例如去年度的年報和今年第一季度的業績公告,儘管財報和明細採用「百萬元」做單位,但每當使用文字描述數字時總會轉換成「億元」,令人讀起來舒服。看似簡單的舉動,其實涉及不少人力物力。所謂見微知著,連編製公告也這般用心,公司自然給予投資者莫大信心。