我們學校最近額外做了些翻譯工作外,還有些英文proofreading的工作。
字典上一般把“proofread”翻譯成「校對」,但「校對」只是核對,不是修改。我以前做記者時,改稿的主要是採訪主任,編輯次之,做校對的同事主要是核對排版與原稿。Proofread則包括校對及改正,有需要時更要重寫。所以,proofread的工作並不容易,除了要求高的語言能力外,也要有高的理解及推斷能力,明白寫稿人要表達的意思,繼而修改稿件。
小學生學習語文,最基本的就是讀寫,看明白語文的意思,寫清楚語文的字詞。其次是聽講,聽是聽懂語文表達的意思,講是講清楚語文的內容。四者又以講和寫比較難掌握好,因為聽和讀是輸入的學習,講和寫是學生吸收了輸入的內容,經過思考內化,再組織表達自己的意思。至於閱讀理解及proofread,是層次較高的學習,學生要有了較高的語文及理解能力才可以成就。然而,現在香港小學生從小一開始,中文閱讀理解習作已不少,也不淺。學生對許多概念高深的詞語根本無從理解,讓他們做這些習作就等於「鼓勵」他們抄答案。
另外,要學生proofread一些有錯字或語法錯誤的句子,根本就是本末倒置,小學生語文學習的目的是打好語文基礎,不是要他們懂得批判句子。學生長大後有critical thinking,自然懂得批判。
Salin Wong
作者是經驗中文普通話老師,丈夫是英國人。
現為語文中心行政總監。電郵:[email protected]