金融翻譯的需求勢必日增,翻譯時間有限而且文件數量大,市面雖有不少自動翻譯系統,但大多只為一般翻譯而設,為滿足新時代需求,香港恒生大學開發專門翻譯金融文件的系統稱IPOTranslate,預計一至兩年推出市面。
IPOTranslate暫時只能英譯中,能把文件自動翻譯成招股章程慣常用語及句式,例如,「你」譯成「閣下」、「他們」譯為「彼等」、「訊息」譯為「資料」等,也有簡化及提供多個翻譯結果功能。為提高準確性,團隊特別預先讓電腦翻閱近2萬份招股文件,IPOTranslate準確度評分達36.89,高於Google翻譯的36.49。
香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯課程)總監蕭世昌(圖左一)表示,人手翻譯招股文件一般需時數十日,IPOTranslate未能取代翻譯員參與,但有助減省時間及人手負擔,將來會為系統增加中譯英、圖像處理器協助翻譯等功能。院長方梓勳表示,計劃今年開設遊戲翻譯課程,讓遊戲在地化;又計劃強化翻譯科技及增加語言類別,如在翻譯課程涉多種語言,包括德、法、日、韓、印度、越南、緬甸文等,更計劃明年加入意大利文,並藉此推廣翻譯文化及成為香港教育產業之一。