造星節目誕生一個又一個明日之星,全程投入舞台表演,同樣地亦有一群有志劇本翻譯的年青人選擇追求幕後工作,享受為一齣又一齣外語劇目翻譯成粵語。這班新晉譯者來自各階層,有大專學生、教師、專業人士,他們在工餘時間培養翻譯的興趣,善用語言節奏,精準用詞,翻譯一齣齣富話題性的劇目。19名新晉譯者參加了誇啦啦藝術集匯(誇啦啦)舉辦的「青年專屬劇目」計劃III,為五齣歐亞劇作翻譯成信、達、雅的佳作。誇啦啦將從眾譯本中,各劇選出一優勝譯本,並於本周六(12日)下午2時半免費網上直播《讀者劇場》,由6位年輕演員首次公開朗讀作品精彩選段。
劇目包括來自馬來西亞的《IQ.Rock》、台灣的《地球自衛隊》、摩爾多瓦的《Docuanimal》、英國的《The Sweetness of a Sting》,以及香港與英國合著的《格林歷險記:格林童話重構》。一共19位本地新晉譯者自去年開始,密鑼緊鼓準備是次劇本翻譯任務,參與劇團的座談會及劇本翻譯工作坊等活動,與五湖四海的原劇作家、資深戲劇導演及資深譯者「過招」,包括皇家文藝學會成員Jonathan Meth和曾獲香港舞台劇獎「銀禧紀念獎—傑出翻譯獎」的黎翠珍教授,絕對獲益匪淺。
依靠譯者功力 保留原著精髓
翻譯工作的難度不限於精通英語及粵語,而是要理解各種語言之間的異同,譯者需要短時間內拆文解字,重組意思完整的譯文句子。不過翻譯劇目最特別的工作,定必是譯者需要揣摩角色心理,完整地表達原作的主題和蘊含的信息,甚至考慮話語環境以及情節和主題發展過程中的各種變化因素。譯者需要在忠實和通順的原則下,靈活運用直譯與意譯的技巧,把人物對話翻譯,用詞配合身份和故事背景之餘,又要掌握演出節奏,幫助演員盡情發揮入型入格,同時也讓觀眾易於理解,產生共嗚。
今次五齣歐亞劇作,題材切身,分別涉獵教育平權、身份認同,以及人類反思,6位年輕專業演員將用聲音帶領聽眾欣賞無語言界限的、風格迥異的劇作。誇啦啦藉此計劃引進更多海外優秀的劇本,培養更多劇場翻譯的明日之星,透過翻譯劇放眼世界,劇場作橋樑促進文化交流。
劇作簡介:《IQ.Rock》以馬來西亞村校學生的故事為題,細緻描寫師生間的不同思考角度,教育平等問題與年齡代溝等林林種種原因產生出來的矛盾。《地球自衛隊》為一套科幻劇目,主角反對政府的「全民瘋電玩,打game換現金」政策,而加入「地球自衛隊」,接着發現政府背後陰謀,形成一場人類與AI之間角力賽。《Docuanimal》極具諷刺與批判性,反思人類與動物間的關係,透過主角自問自答,抽絲剝繭地解答人類疑問。《The Sweetness of a Sting》受非洲西部寓言故事啓發,主角Badger逃避父母的回流安排,猛然躍進腳下異域,從而令自己的身分與地位變得矇糊。《格林歷險記:格林童話重構》顧名思義重構原著的角色橋段,猶如在平行時空下的全新劇情。