日本漫畫在海外很受歡迎,成為日本一大軟實力。為了加速日本漫畫海外版製作工序,日本一間科技公司Mantra剛剛推出了一個針對漫畫的電腦翻譯服務Mantra Engine,以人工智能來自動翻譯漫畫裡的對白框,可望減省製作翻譯版所需的一半時間。
Mantra Engine是以漫畫出版社、漫畫製作公司和漫畫發布平台等企業為對象的雲端服務,提供按量計算等多種收費模式。製作者只要將日文漫畫原稿上載到系統,系統就會辨識出畫稿中的對白框,同時作電腦翻譯。用戶可以對翻譯出來的文本編輯修正,更改字體、修改文字位置、加入粗體或斜體字特效果等。
漫畫作品裡有很多人物、又會用到很多空想名詞,一般字典不單不可能譯得出,甚至會導致前文後理一塌糊塗。Mantra Engine就加入固有名詞註冊功能,讓編輯可以註冊自創名詞的翻譯版本,以譯出正確的對白,而且全部都可以在網頁內搞定。
完成翻譯和字體設定後,就可以以JPEG、PNG或PDF方式輸出。為了迎合企業需要,Mantra Engine還有協作功能,多個同事可以分享製作中專案,又可以透過訊息來溝通,作出批示。
據Mantra指出,用Mantra Engine將25頁漫畫翻譯成英文版,所需的時間可以比傳統方式節省46%。
現時Mantra Engine支援的語言只有英語和簡體中文,之後會逐步加入其他語言。Mantra指出在新冠肺炎疫情下,內容消耗量大幅增加,透過電子發行將漫畫推廣到海外,有助於獲取世界各地的新讀者。