世界盃熱潮下,NOW的球員譯名同樣被炒熱。試當真許賢和蘇豪拍片,嘗試訪問NOW相關職員的翻譯原則和困難之處,引起連登熱烈討論。
世界盃2022|Now旁述︰麥總安巴比 「瀨尿牛丸叫法」惹球迷爭議
世界盃2022|回味經典譯名 由龍格堡、保方到偷恐龍骨白必圖
NOW譯名近年一直都是球柝討論話題,他們翻譯不是麥巴比(Kylian Mbappe)而是安巴比,不是夏維斯(Kai Havertz)取哈伐斯,還有賀蘭、干堤、真尼普(Moussa Djenepo)、真士田(James Justin)等,例子多不勝數。
NOW三大譯名方法
試當真許賢和蘇豪拍片反映這熱話,他們到維園街訪,大部份球迷都會讀麥巴比而非NOW譯名安巴比。之後找來NOW職員當面訪問。NOW職員指會尊重當地文化,不會全部跟英文發音。他們先會上網找球員自我介紹發音,其次聽當地評述員發音。若兩者都找不到,就跟當地文字翻譯。至於太著名的球員如碧咸則不會更改。但NOW職員指難度在於德國、瑞士、法國等球員的多元文化背景,不同區份有不同發音方法,令譯名變得困難。
鹽叔︰譯名最重要是溝通
許賢和蘇豪另找來好青年荼毒室的鹽叔訪談譯名,香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師的鹽叔指,大指可分為音譯和雅譯。他續指譯名最重要是溝通,要令全部人都知道是指誰。被問到NOW譯名質素,鹽叔就指欣賞NOW尊重當地文化,不會只以英語翻譯。
連登討論區有文章質疑NOW的球員譯名,作者指麥巴比、簡迪、夏蘭特才是王道,反對用安巴比、干堤、賀蘭。