【7月22日更新】新增康文署回應
常言道:「人有錯手,馬有失蹄」,有時真是在所難免。不過,香港一向標榜作為國際大都會,若然連政府的英文都出錯,難免令人啼笑皆非。近日網上流傳一張康文署「露天廣場」指示牌,上面英文翻譯竟然把「Piazza」串錯成「Pizza」,即是將「露天廣場」的地名譯成食物「薄餅」,惹來網民「搲爆頭」之餘,還不停嘲笑,更有人說「香港果然係美食天堂」;亦有網民質疑會否是「P圖」。
康文署回覆本報查詢指,網絡上流傳的照片位置為康文署青衣東北公園內的露天廣場,該露天廣場最近完成新增天幕工程,當中包括翻新廣場的指示牌。照片中的指示牌尚待驗收。
承辦商已更正
署方在7月20日驗收時發現英文部分出錯,隨即圍封指示牌並要求承辦商立即更正,而承辦商已於7月21日完成更換該指示牌。
網民當笑話看 問「點解冇菠蘿㗎?」
從網上圖片可見,一個寫有「康樂及文化事務署」的指示牌上,中文寫著「露天廣場」,惟下方的英文名卻寫成薄餅「PIZZA」,而並非「露天廣場」的英文譯名Piazza。發帖的網民笑言:「兩個英文串法都差幾遠架!我唔信識英文嘅人都走晒!」
不少網民都將照片當成笑話看,有人說:「失禮死人」、「人才走了」、「是是但但求X奇」,「係咪識英文嘅人都走哂」、「香港果然係美食天堂」;亦有人笑言:「係中文寫錯左啫」、「以今時今日嘅香港,英文應該係Lu Tin Gong Chang先啱」、「仲用緊真英文字係咪值得高興下呢」,更有網民說有點肚餓,反問「菠蘿呢?點解冇菠蘿㗎?」