本地
2017-09-22 06:00:00

鬧市餐廳驚現神翻譯 牛雜魚蛋河變Cow What Dan River Fish

分享:

香港貴為國際大都會,每年吸引不少中外遊客來遊玩,作為旅遊勝地,本地服務業人士的兩文三語,向來都予人印象不錯。不過最近在油尖旺區一帶,部分食肆的餐牌,竟出現奇怪英文翻譯,Clear Soup and Beef,不要以為只有這間食店賣的牛肉才乾淨,原來是清湯牛腩的英文。旅遊界立法會議員姚思榮認為情況不理想,建議旅發局製作翻譯指引。
文:葉兆臻 攝:鍾式明 陳奕釗

廟街是中外遊客必到的旅遊勝地。

廟街是中外遊客必到的旅遊勝地。

油尖旺的廟街向來是遊客必到的旅遊勝地,但本報記者最近發現,沿廟街一帶的食店例如中菜館、麵店及大牌檔等,餐牌的英文都非常「搞笑」,有的是錯誤的意譯,也有不少是直接以普通話漢語拼音當成英文。例如:Meatballs Surface,如果以為跟字面解釋的肉丸的表面,那就錯了,看回中文菜式名,原來是「貢丸麵」。不知是否店主翻查電腦字典時,打了簡體字的「面」,因此出了Surface而非Noodle。

如果上一個猜得到,還有Cow What Dan River Fish(牛雜魚蛋河)及Sigamed Fish With Fruit(陳皮蒸泥鯭)。雖說是有些食店會附有圖片,讓外國遊客按圖索驥,但要破解River是「河粉」而不是「河流」,那倒是真要考考遊客的想像力。

我們拿著這些英譯請教英文老師Florence。她表示,「River是河,與河粉差好遠,這離譜了少少。又譬如魚蛋一定是用ball而不是egg。Egg是蛋,真是一隻雞生出來的蛋,但魚蛋的蛋是用來形容它是圓形的,像一粒彈珠。」

她續稱,「其實現在只要上網搜尋,市面上很多菜譜,也有中英對照,因為給外傭或外國人學煮中國菜。我估可能食店的人將中文打了上去一些翻譯軟件,就會有個英文彈出,但那英文錯了,但他們也不知道。最好方法都係問下相熟客人;又或者將翻譯出的英文字,再上網搜尋一次,看看是否有這道菜?」

姚思榮:旅發局可製作翻譯參考
旅遊界立法會議員姚思榮(圖)認為,遊客區出現問題翻譯情況不理想,「香港係一個中西文化匯聚嘅地方,遊客會覺得香港中英文水平都唔會太差,咁樣當然唔理想。雖然同類問題通常在小店出現,但旅客唔會明白點解一個大城市都會咁。」他建議旅發局可製作翻譯參考給餐飲業,「咁佢哋(店主)就唔需要去作一啲佢地認為嘅英文,指引入面應該包括英文、日文,甚至韓文。」