今年是龍年,特首李家超在大年初一晚花車巡遊用英文致辭時,就跟隨內地官方翻譯,以Year of the「Loong」來表達龍年,而非港人慣用的「Dragon」,結尾才補充用上「Dragon」,向港人拜年,引起關注。曾出書教英文的行政會議召集人葉劉淑儀今(16日)在電台被問到會否改口叫「Loong」時,她表示「我慣咗用Dragon」,對於香港日後會否統一用「Loong」代替「Dragon」,葉太就話「無聽過有咁樣嘅政策」。
「可能係寫手啲橋」
葉太解釋,「龍」在西方國家和中國文化有所不同,西方的龍多涉及邪惡的描述、講的是屠龍,但中國的龍是「九五之尊」,但是無論是「Loong」與「Dragon」,葉劉亦認為無所謂。
對於李家超以「Loong」代替「Dragon」,葉太表示事前無諗到,但「幾新鮮」。被問到政府或香港是否都要跟隨李家超的例子,一律以「Loong」代替「Dragon」,葉太就話「可能係寫手啲橋,無聽過有咁樣嘅政策」。