世界有很多「可口可樂」迷,香港不少藏家也收藏與「可口可樂」有關的物件,小至一顆可樂鈕扣,大至可樂汽水售賣機等等。是誰把Coca Cola翻譯為「可口可樂」?
華裔學者蔣彝,在西方很有名氣,他以「啞行者」(The Silent Traveller)為筆名的多部遊記甚受歡迎。最為人津津樂道的,傳說他把Coca Cola翻譯為「可口可樂」。但誰是真正翻譯者?因為可口可樂公司還未找到官方紀錄,至今仍是懸案。筆者在最新一期(第433期)的《香港文學》月刊撰文詳細介紹了這宗懸案的來龍去脈,今天在這裡摘要和大家分享。
是誰最先把Coca Cola翻譯為「可口可樂」?眾說紛紜。其中一個說法是由Coca Cola美國總公司多位職員「集體智慧」想出來的。另外一個說法,是上世紀二十年代在上海開律師行的美國人阿樂滿(Norwood Francis Allman)跟當年進口Coca Cola到上海的人一起想出來的。兩個說法都沒有可口可樂公司的文件證實。流傳最廣的說法,是Coca Cola 1935年在英國登報徵求中文譯名,當時居住在英國的蔣彝參加比賽,結果以「可口可樂」脫穎而出贏得350鎊獎金(獎金數目也有不同說法,而且差異很大,其中一說只有15鎊),但在可口可樂總部的檔案裡卻找不到那一次徵名比賽的資料,因此至今無法證實蔣彝是「可口可樂」的中文名稱翻譯者。
美國薩福克大學Suffolk University英語系教授鄭達2010年寫了一本書《Chiang Yee: The Silent Traveller from the East》(中文書名《西行畫記—蔣彝傳》),對蔣彝一生有詳細研究,筆者幾個月前和友人用電郵向他請教「可口可樂」中文名稱翻譯的疑問。鄭達教授回覆我們稱,有關「可口可樂」譯名的事,最近幾年確實看到報章上刊有一些新發現,有人認為在蔣彝1935年翻譯之前,中國內地已經有「可口可樂」的譯名,所以有人得出的結論是「可口可樂」的中文名稱並非蔣彝翻譯。蔣彝是否確實翻譯過?鄭達教授同意有待進一步商榷。鄭教授說蔣彝自己曾幾次提過「可口可樂」是他1935年在英國倫敦大學教書時(參加徵名比賽)翻譯的。鄭達認為可口可樂公司在倫敦徵求中文譯名的事,應當不會是假;至於之前是否有人已把Coca Cola翻譯成「可口可樂」,那就另當別論。
近年海內外出現新的「證據」,試圖推翻蔣彝是「可口可樂」翻譯者的「定論」,其中以內地學者葉新所提出的資料最有說服力。葉新找到1930年5月號《商業雜誌》已經刊有「屈臣氏汽水可口可樂」廣告,「可口可樂」這四個字出現在該雜誌廣告上,比蔣彝的翻譯早了5年。這相信就是鄭達在回覆我們的電郵中所提及從報章見到的新發現。鄭達至今仍然相信蔣彝翻譯時,應當不知道此前已有可口可樂的譯文。看來這世紀懸案將繼續成謎。
蔣彝是否「可口可樂」官方認定的譯者,並不影響他在國際的地位,因為他早已是世界知名的「中國文化的國際使者」。蔣彝1933年開始居留英、美四十多年,致力向西方世界介紹中國文化和藝術。留英期間便以「啞行者」(The Silent Traveller)之名出版了《啞行者叢書》系列而廣為人知,他出版的25部英文作品之中,有12部便是以「啞行者」為筆名寫的遊記。