我們學校最近接了些翻譯的工作,為了節省成本,當然要親力親為。可是,我不是翻譯的專才,也不熟練這類工作,要把一大篇中文翻譯成英文,要花的時間可不短。於是,我採用一個對我們來說比較快捷的方法,就是先用網上工具把中文翻譯成英文,讓我丈夫先整理這些英文,我再按原文把他整理好的修正。然而,一般人都明白電子翻譯工具只能按字詞直接翻譯,根本不會按句子組織及文章的上文下理作翻譯,加上我們接到的中文稿部分內容是詞不達意,不知所云,電子工具翻譯出來的內容就慘不忍睹,令人啼笑皆非。
要翻譯的其中一篇文章有「同房」二字,作者的意思是“roommate”,電子工具卻按了中國人對夫妻親密行為的舊式說法來翻譯,結果出了“intercourse”一字。我們說的「黑眼圈」,電子工具翻譯成“black eye ring”,英文的“black eye”是給人打過後眼部形成的紅腫瘀黑。看到這些「語無倫次」的內容,我丈夫總笑得前俯後仰(bent over backwards laughing),不能自制(cannot control himself)。
另外,翻譯時會接觸到一些行業上的用語(jargon),行外人很少用,甚至不會明白,電子工具更無從「理解」了。所以,仍在學習英文的學生絕對不能依賴電子字典,直接翻譯(direct translate)的英文說話模式正是香港學生學英文的一大絆腳石。