新聞
2011-05-06 06:00:00

Wash Dirty Linen

分享:

最近在一個由政府資助的大專機構流傳著一位語文部門主管對教職員說話的部分內容,其中提到:“We don’t wash dirty linen in public(家醜不出外傳). Wash it in the toilet. I am very good at washing linen. I am a woman. I have good detergent.”嘩,我很久沒聽到“detergent”這個字了。

我從沒聽過丈夫用這個字。在英國時,也沒聽過他的父母用這個字。他用“washing-up liquid”洗碗,用“washing liquid” 、“washing powder”或“washing tablet” 洗衣服;洗車的話就用“car wash”或 “shampoo”。我丈夫覺得他自出生以來,在日常都沒用過這個字,但相信他的祖母小時候用過。如果他的祖母還在生的話,應該是一百零六歲了。我們學校一位較年輕的英國老師聽到這個字,更覺得那是實驗室裡的化學物質,不是日常生活上用的東西。以上只是英國的習慣用語,美加的情況就不一樣,他們仍會說“detergent”、“laundry detergent”、“washing detergent”,正如香港一百多年前開始給英國統治,至97年止,英國當時的慣用詞語就沿用至今。這情況說明語言是隨社會而不斷變化的,特別是詞彙。香港人說一千、一萬,吉隆坡一些說廣東話的華人會說一千、十千(ten thousands等於一萬)。

至於“wash dirty linen” in the toilet的“good detergent”,不知道英美加等國家有沒有這個說法,也不知道那是甚麼東西。按理應該不是尋常百姓家會用的,你們認為呢?

Salin Wong

作者是中文普通話老師,丈夫是英文老師,對語言有濃厚的興趣。電郵:[email protected]