「喂,可以把你的德律風號碼給我嗎?」
相信讀者不會明白「德律風」是甚麼意思。但若說日語「でんわ」(電話)或者「けいたいでんわ」(日語漢字:携带電話),那相信沒有人是會聽不懂了。
1860年美國人貝爾發明了一部新的機器,這部機器能將聲音從很遠的地方傳到另一個地方,美國人給這項發明取了個名字:tele-phone,tele意思是「遠」,而phone就是「聲」,這個字在英文字典也是一個新創的詞彙。
明治九年,第一部telephone同時傳入了日本和中國,當時中國一位翻譯大師嚴復覺得,這部機器的名字很簡單,不如直接翻譯,telephone等於「德律風」,既易記,又容易發音。
然而日本人並非這樣想,他們認為應該有更好的翻譯方法來形容這部機器,當地翻譯家思考良久,想到「帶電的聲音」,於是就稱呼它做「でんわ」(電話)。相比起「德律風」,「電話」這詞語更為形象化,亦更容易明白它的功用。時間是最好的驗證,經過了150年,大家已習慣了用「電話」這個和製漢語。當你下一次使用電話的時候,可會想起那位明治翻譯家?