在網絡上看到台灣藝人小S(徐熙娣)在一個記者會接受訪問,大談「大S退演藝圈真相」。她真的是一個很會說話的人,在訪問期間大搞氣氛。我聽她說話,常常會注意她的發音跟普通話的分別。大家都知道普通話是中國的法定國家通用語言,一個國家的語言,本來稱為「國語」,「普通話」這個詞語是在中華人民共和國成立後,在1955年全國文字改革會議上開始使用的,而中華民國政府在台灣則仍然沿用「國語」這個詞語。那麼,普通話和國語的發音有什麼分別呢?我們正好從小S的說話習慣,討論一下兩者的不同。
小S在記者會上說自己「很漂亮」,她每個字都讀重音,而在普通話,「漂亮」的拼音是piàoliang,是個輕聲詞。國語幾乎沒有輕聲詞,「時候」、「故事」、「學生」中的第二個字讀原調,每個字都是一拍。另外小S在訪問中用了好幾個語氣詞:
1.(誇主持人的身材)「你身材也是維持得還不錯耶。」
2.(對大S再婚一事)「好奇幻喔。」
3.(複述與姐夫的對話) 「蛤,不然劉在錫呢。」
「耶」、「喔 」這些詞語在台灣挺流行的,還有「啦」、「唉唷」、「蛤」等語氣詞,台灣人說的時候都會拖得很長,有時候更會用升調,聽起來聲音軟綿綿的,很有特色,而語氣詞在普通話一般是讀輕聲的。除此之外,國語很少帶兒化,而普通話以北方方言為基礎方言,北方方言以北京話為主,部分詞語會在音節結尾處加上兒化音。
除了輕聲詞和兒化詞,台灣人唸捲舌音和零聲母的詞語時,也跟普通話不同。台灣人不發聲母 sh、ch、zh 的音,如果一捲舌,那就是普通話腔。再來就是台灣人發零聲母的詞語,一般不發 y,例如「英文」的普通話拼音是yīngwén,但台灣人唸起來就是「īngwén」。
台灣與內地某些詞語的讀音並不一樣。台灣人說的「盡量jìnliàng」,內地卻用「儘量jǐnliàng」,另外,「星期」一詞,台灣人則把「期」字發成第二聲,内地是第一聲 (即 xīngqī); 「危險」wēixiǎn的「危」字應讀一聲,台灣把「危」字發成第二聲。還有就是垃圾lājī,台灣是lèsè ,兩個字內地、台灣發音都不一樣。「微波爐」的「微」普通話應讀一聲wēi,台灣人則一般把「微」讀作二聲。
是什麼使內地的發音不同?我們知道不管是普通話還是國語,都經過人為篩選字詞,選音、審音、定音,畢竟兩者發展步伐不一樣,語言的標準自然不同。除了發音之外,普通話跟國語在用詞和語法上也是有分別的,例如小S說她老公稱呼她為「北鼻」,這是英文baby的諧音,是在台灣流行使用的詞語,是個作為親昵的稱謂;她這樣轉述她媽媽的話:「(媽媽說)我最近有去看之前酷龍上你們節目的影片」,這是有字句,在普通話,「有」單獨使用的話,後面不帶動詞,而國語則不受此限。