在內地,很多地方名字都可以分為專名和通名兩部分。專名就是獨有的名字,通名就是屬類,在翻譯為羅馬字母的時候,專名主要就用漢語拼音,通名就用英語,本來各有各的,可是自去年開始,在北京,地鐵車站站名去年開始改用翻譯新標準,引起網友關注。
先看看香港的情況:香港的地鐵稱為「港鐵」,港鐵站專名大部分是粵語譯音,也有些是半中半英,當然也有是全英語的。專名若使用粵語譯音,那是一字一音的,例如「黃大仙」譯音就是「Wong Tai Sin」,「長沙灣」譯音就是「Cheung Sha Wan」;半中半英就是中文譯音後再加一個英文字,例如「旺角東」譯音是「Mongkok East」,「西九龍」譯音就是「West Kowloon」。至於全英語的話,「太子」翻譯為「Prince Edward」,「鑽石山」是「Diamond Hill」。通名方面,港鐵所有車站通名一直統一使用英文「Station」,黃大仙站就是「Wong Tai Sin Station」,長沙灣站就是「Cheung Sha Wan Station」。
在北京,地鐵車站站名去年開始改用翻譯新標準,站名專名依舊,但通名「站」一字由意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」。目前大部分內地地鐵站專名是由漢語拼音單位組合而成,每個單位的第一個字母大寫,例如「環球度假區站」的專名是「環球度假區」,拼音時分為兩個單位書寫:「環球」、「度假區」,即「Huanqiu Dujiaqu」;「公益西橋」也分為「公益」和,「西橋」兩部分,即「Gongyi Xiqiao」。至於「站」是通名,以往通名都使用英文「Station」。自北京冬奧開始,北京地鐵站通名棄用英語,改用漢語,例如「環球度假區站」譯音為「Huanqiu Dujiaqu Zhan」。這種翻譯新標準引起熱議,有人質疑國家為什麼連通名都要用漢語拼音,認為這樣只會對不懂中文的乘客產生不便。
事實上,這種質疑可能是沿於各方對漢語拼音的不理解。內地地名的拼音翻譯方法應符合《漢語拼音正詞法基本規則》,根據該規則,地名通名應視為專名的一部分。以「中華人民共和國」和「剛果民主共和國」為例,「中華人民」、「剛果民主」分別是這兩個詞語的專名,而「共和國」是通名。「香港特別行政區」、「澳門特別行政區」,「香港」,「澳門」是專名,「特別行政區」是通名。事實上,隨着歷史的推移,很多通名已演變為專名的一部分,例如北京、南京之「京」,蘇州、揚州、廣州之「州」,所以現代地名中再加上通名「市」,變成了北京市、南京市、蘇州市、揚州市、廣州市。
再舉一例,通名化為專名並非只是地方名字的趨勢。我們日常喝的「可樂」就是通名,指的是一種碳酸飲料。很多品牌都推出自家可樂,例如「百事可樂」、「健怡可樂」,而「可口可樂」這個名字就是把「可樂」二字化為專名的一部分。這麼一來,慢慢的,有些人在通名後再加個通名,於是「百事可樂」成了「百事可樂汽水」,這種演變與地名的變化是一樣的。