1953年香港天風出版社出版了張愛玲翻譯的一本小說,小說英文書名《The Yearling》,是美國作家Marjorie Kinnan Rawlings 1938年的作品。張愛玲說這本書令她感動,有點眼濕濕。
張愛玲這本中文翻譯本初版叫做《小鹿》,今日世界出版社後來再版,書名改為《鹿苑長春》。有學者形容《The Yearling》是一部經典著作,它講男童成長的故事,也寫人與大自然的關係。故事主角裘弟與小鹿旗兒的感情和生離死別,在Rawlings筆下令人動容,張愛玲的中譯本同樣盪氣迴腸。1953年張愛玲在《小鹿》書裡發表譯後感。她說:「有一種書,是我們少年時代愛讀的作品,隔了許多年以後再拿起來看,仍舊很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,後來看到了會引起許多新的感觸。看這樣的書,幾乎可以說是我們自己成熟與否的一個考驗。這樣的書不多,像這本《小鹿》就是一個例子。」張愛玲還說:「最後的兩段更是充滿了一種難堪的悵惘,我譯到這裏的時候,甚至於譯完之後重抄一遍,抄到這裏的時候,也都是像第一次讀到一樣地覺得非常感動,眼睛潤起來。我相信許多讀者一定也有同感。」《The Yearling 》1939年得到普立茲獎,曾經拍成電影。
《小鹿》是張愛玲在香港翻譯的第二本書,第一本是《老人與海》。1952年,張愛玲從中國大陸來港,剛好美國新聞總署取得海明威《老人與海》中文版權,香港美新處特別於報章公開徵求翻譯人選,張愛玲是眾多應徵者之一,主管譯書部的宋淇在上海時已久仰張愛玲的大名,張愛玲很順利便獲美新處錄用,成為把《老人與海》翻譯成中文的第一人,也是張愛玲在香港翻譯的第一本書,沒多久,她替美新處翻譯的第二本書《小鹿》接著出版。《老人與海》初版的譯者姓名是「范思平」,1955年再版才正式換回張愛玲的真姓名,「范思平」的初版版本罕有。另一方面,《小鹿》是初版的書名,再版後改為《鹿苑長春》。《小鹿》版本同樣罕見,同樣是藏書家追逐的對象;最近一次舊事拍賣,《小鹿》的成交價高達港幣4,000元。
張愛玲翻譯了《老人與海》和《小鹿》之後,繼續與美新處合作,先後翻譯和合譯了《睡谷故事》(又稱《無頭騎士》)、《李伯大夢》、《歐文小說選》、《美國現代七大小說家》等。還有一本翻譯作品,就是張愛玲一直沒有提及的《海底長征記》。《海底長征記》(Submarine)原著者是Edward L Beach,張愛玲受美新處委託翻譯成中文,原稿後來由美新處交給香港《中南日報》連載,因為張愛玲反對用她的名字發表,翻譯者姓名只好用「愛珍」,1954年《中南日報》把連載小說結集出版,書名仍然是《海底長征記》,譯者姓名仍然是「愛珍」。張愛玲這本偽託「愛珍」成書的故事,筆者和友人吳邦謀去年已有專文探討,在此不贅。