灣仔利東街重建項目商場爆出將命名為「囍歡里」,引來城中一輪噓聲,辯解亦未見有效。網民紛紛以「囍歡里」的諧音改詞改圖,一面諷刺命名無稽,另一面卻反映對漢字的理解不足。「喜」屬會意字。甲骨文上面是「鼓」本字,下面是「口」。「鼓」表示歡樂,「口」是發出歡聲。其本義指快樂、高興。《說文解字》指:「喜,樂也。」故此,先不論文化,從字面上看「喜歡里」是說得過。然而以「囍」代「喜」則有點不妥,因為「囍」字其實不算是一個字,充其量只能讀作「雙喜」。民間有傳說,一名書生名有喜,寒窗苦讀書十多年上京赴考途中,見員外在屋舍門前正貼一副對聯,上聯寫着:「走馬燈,燈馬走,燈滅馬停蹄。」下聯卻是紅紙一張,一個字也沒有。
書生打聽之下,原來這家人所貼上的是一副徵婚對聯,誰人能接上下聯,就能成為東床快婿。回家路上,有喜再度路過這大宅,看見對聯仍未有人敢對上下聯,於是拿出筆墨,在紅紙上寫上,「飛虎旗,旗飛虎,旗卷虎藏身。」家僕連忙跑回大廳向員外報告,員外移步門前看個究竟,眼見下聯公正,字體秀麗,書生一表人才,長得挺俊俏,就引領有喜與他女兒見面,員外女兒「喜鳳」一見終情,答允下嫁有喜,佳偶天成。
正當二人快要拜堂成親之際,門外忽傳鼓樂喧天,原來有喜考中狀元,主考大人親自來接他進京,親眼見這宗親事,高興地說:「兩趟喜事湊在一起,真是雙喜臨門。」他更建議將堂上的所有「喜」字應當挨着,拼湊成一個「囍」。員外高興極,忙說:「言之有理」,馬上命家僕重新布置廳堂。
自此,所有婚禮都出現這個雙喜「囍」圖案,因此,「囍歡里」應讀成「雙喜歡里」較為恰當,不過叫「雙喜歡里」?倒不如叫「喜帖街」更為妥貼。
李米高~獨立歷史研究者、教育工作者。