殺無赦、成功需父幹,究竟點譯做英文?香港大學中文學院今年研發時事詞彙手機應用程式「Newssary」,將常見的時事詞彙以「中英對照」形式展現,至今已收錄近8,000個詞彙。研發團隊稱,同一個詞彙難免有多種譯法,最終會先尊重官方譯法,再考慮講者語境及節奏定奪。
文:黃嘉儀、攝:林俊源
「Newssary」已於今年中在Play Store及Apple Store上架,詞彙會雙語呈現,並顯示出處,按11個類別作分類。以「殺無赦」一詞為例,則屬於「本地政治與政策」,「殺無赦」早前進佔各大港聞版,詞庫將它譯為kill without mercy,帶領團隊的港大中文學院翻譯課程助理教授吳雅珊接受專訪時稱,曾有報道譯作kill mercilessly,惟認為這個譯法略嫌溫和及「撓口」,並不配合當時屏山鄉事委員會主席曾樹和及立法會議員何君堯說話時的情景及節奏,最終未有採用。
翻譯也從不是單靠一個來源,吳解釋,先以官方譯法為準,以「摸底」為例,政府公開的內部文件譯作soft lobbying;有時亦要比較本地與外國媒體報道,參考哪一個譯法較為準確。
盼增英語發音功能
「Newssary」App面世後,現已有逾8,000個下載,吳雅珊認為,反應較預期好,未來亦希望增添更多功能,如英語發音及完善App的技術等,惟礙於去年申請的知識交流基金資助額已「幾乎無晒錢」,未來要申請資助繼續經營,亦會每周至少更新詞庫一次。
吳又強調,此App並非「潮語字典」,形容是「非一般字典」,會假設用家有一定的中英文水平,而將詞彙收納在詞庫的條件是「不能侮辱用家智慧」,亦要從傳譯員或學生角度提供合適詞彙。