日本三大廉價牛肉飯專門店的松屋,近日在社交媒體受到批評,原因是網民發現他們的醬料樽上的翻譯太過「求其」。傳媒向松屋作出查問後,營運代表表示會真誠接受有關的意見,並會考慮檢討有關的翻譯及作出更改。
網上近日流傳一張松屋的醬料樽相片,當中包括「甜味醬」、「燒烤醬」以及「橘子酢」3種,可是在英文卻一律只寫「Yakiniku Sauce(烤肉醬)」,引起網民批評,這讓不懂日文的顧客分辨不出3種醬汁的分別。有關的話題源於在周一(6日),有網民在社交媒體X上發放有關的相片,並在帖文寫上「外國人就好似隨機的玩意」。
日本媒體翻查,有關的相片來自松屋的醬料,而且在去年4月開始就在社交媒體開始討論。傳媒就向松屋的營運商作出查問,松屋方面確認全日本約1,000間店舖都用這種翻譯,公司就表示:「我們會認真接受有關的意見,會檢討包括更改有關做法的決定。」
有網民就指:「為何全部都是『Yakiniku Sauce』,這對外國人一點都不友善」,「『橘子酢 Yakiniku Sauce』,就好像給外國人一個陷阱」。不過網民亦發放其他相片,顯示松屋的七味粉以及豉油,其實是有好好翻譯。