日本的中文翻譯不時引爆笑彈,有內地網民周一(30日)在社交平台小紅書發文分享,因為寫論文需要找一些日本資料,所以翻看自己在日本當交換生時拍攝的照片,看到一張在連鎖咖啡店Doutor一間京都分店廁所裡拍下的照片,就「差點笑擁了」。
照片可見,一張在廁所牆上展示的標語,以日文、英文和中文三種語言,加上插圖提醒使用者,「請不要一次將大量廁紙沖入馬桶」。可是,中文的句子卻以簡體字寫成「不要一下子閃多篇論文」,令一眾懂中文的人大惑不解,也覺得惹笑。
樓主表示,雖然「覺得在廁所裡拍照不太好,但實在太搞笑了」,並說明照片在Doutor京都新京極三條店拍攝,「算是日本一家大型連鎖咖啡店呀!你們這個翻譯😃」。但拍照距今已有一段時間,未知這個溫提標語目前是否仍存在,因此樓主補充說,「日本小夥伴有機會路過,可以去看看改沒改」。
網民笑翻
帖文把不少網友逗笑了,有人留言「笑死我了」、「哈哈哈哈好好笑」、「救命啊,哈哈哈哈哈哈哈」。有網民猜測店方為何翻譯出錯,「說不定是拍照翻譯的,原諒日本人的英語吧」、「閃不應該是flash嗎」、「不是,這裡的flush是流水沖水的意思」。因日語漢字「紙」,翻譯成中文也有「論文」的意思,估計店方可能利用翻譯軟件,把「紙」直接譯成「論文」。而英文中的flush與flash同音,所以店家可能把兩字混淆,譯成了「閃」。
大學生趁機訴苦
也有大學生趁機抒發情緒,抱怨學習壓力,有人笑言「期末一天可以閃一篇論文」,有人自嘲「廁紙起碼有大用處,我的論文一無是處」、「我論文確實和廁紙也差不多」、「廁紙至少還能擦屁股解決問題,我的論文(連)屎都不如」、「我的論文拿來擦屁股都嫌硬的慌」。也有網民認為「Do not flush too much toilet paper at a same time」的英文也有問題,因比較常用是「at the same time」。