新聞
2017-06-23 11:00:00

別光只想著要社會創新

分享:

三年前,我與一群志同道合的朋友創立了「Translate for Her」(THEM) ,用 WhatsApp 為少數族裔婦女翻譯,現服務約 150 位南亞姊妹,主要翻譯中文的學校通告、簡單的功課題目等。其實我們當初從來沒有「我想創新」的念頭,只是做著做著便實踐了這回事。那我們到底如何「做」社會創新呢?

 

處理沒人處理的問題

有一天,我的巴基斯坦婦女朋友,透過 WhatsApp 問我中文租單上的中文大寫數字,並請我幫忙翻譯她姊妹孩子的中文學校通告。及後,我在網上搜尋社會服務機構的翻譯服務,又訪問幾位少數族裔朋友如何解決日常語言問題,才發現,要到社區中心找翻譯,原來有時間和地點限制,有些人更不知道有電話翻譯服務。然而,方便快捷的手機翻譯程式(如  Google Translate),又不能準確翻譯複雜的中文,令少數族裔朋友相當困惱,因此他們對不受時空限制的網上翻譯服務都很感興趣。

adblk6

 

錯得快,對得快

由於少數族裔婦女大都不常用社交媒體 facebook,於是,我們便建立 (對,建立!) 一個網站,並設計了網上表格,供使用者提出翻譯申請。最後,竟然連一個使用者都沒有!後來,我們的導師 Kelvin (他也不會讀寫中文) 與我們分享,平日他們家要解決問題,也是透過 WhatsApp 去發照片、傳送文字訊息或錄音。再想到現在幾乎人人都有 WhatsApp,只需將翻譯義工和少數族裔用家加入 WhatsApp 群組,用家便能用最熟悉方便的方法,發出翻譯請求。透過親身經歷,以及聆聽少數族裔朋友的所思所想,我們初步掌握到非華語使用者的需求,便逐步發展出我們今天的服務模式。

 

是為她,For Her

所謂社會創新,不只在於自己多有創意、多麼成功,還端看能否為社會做些什麼。到底點子work唔work? 還不知道的話不打緊,先試試,之後問問用家就知道;因為成敗不在於我,只要抓住「為別人著想」這一點,便有動力去找出對的方法。有心不怕遲,就讓「好難㗎喎」變成「不如試吓啦」,「唔識喎」變成「搵多啲人一齊做囉」吧!

 

盧善姿  Translate for Her (THEM) 創辦人

更多資料:http://www.sie.gov.hk/go/gigi-lo