葛浩文(Howard Goldblatt )乃國際知名漢學家,也是英語世界首屈一指的中國文學翻譯家,他翻譯了三十多位中國作家六十多部作品,也是最早研究蕭紅的外國學者。
葛浩文的博士論文就是《蕭紅評傳》,1976年他把論文整理成書出版,後來由鄭繼宗翻譯為中文版。他年輕時到台北跟一位東北人學中文,老師替他改了「葛浩文」的中文名字。後來他進入台灣國立師範大學,因父親患病輟學返回美國,之後進入印第安那大學鑽研中國古典小說,博士論文指導老師柳無忌建議他寫蕭紅,自此他便開始了研究蕭紅之路,成為蕭紅專家,蕭紅《呼蘭河傳》是他的第一部中文翻譯作品。
更重要的是,葛浩文是中國文學的首席推手,他把多位中國作家的作品翻譯為英文,介紹給英語世界的讀者。夏志清高度評價葛浩文,說他是「公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家」。 1993年葛浩文翻譯出版了莫言的《紅高粱家族》,間接令莫言於2012年奪得諾貝爾文學獎。有人說「沒有葛浩文,就沒有諾貝爾文學獎的莫言」。除莫言外,中國當代多位作家例如賈平凹、蘇童、畢飛宇、王朔、劉震雲、白先勇、陳若曦、王禎和等人的作品,都是由葛浩文翻譯成英文。葛浩文的翻譯不是搬字過紙,有時他把太累贅的原文改寫。葛浩文曾經在公開場合批評過一些作家的中文,原文寫得太嚕囌,他翻譯時毫不客氣把它改寫了。他說經他修改過的內容比原文更好看。只有葛浩文才有這樣的江湖地位。
葛浩文能講能寫中文,筆者見識過,他多次來港出席文學講座,一口流利的普通話(台灣國語)令台下觀眾折服。他一手漂亮的中文字令人驚訝,筆者手上有一封葛浩文於1983年2月14日寫給時任《明報月刊》總編輯董橋的親筆中文信件,字體秀麗,行文流暢,其駕馭中文的功力,讓很多寫中文的華人汗顏!
葛浩文跟香港有一段文學緣分,1970年代初,他正在為其博士論文《蕭紅評傳》作準備,兩次到香港搜集有關蕭紅的史料,因為蕭紅在香港留下不少足跡和文字。1940年1月蕭紅與端木蕻良從重慶抵港後,積極參與文學活動和寫作,《呼蘭河傳》就是在《星島日報》連載。蕭紅1942年1月22日年病逝,年僅31歲,部分骨灰埋於淺水灣畔。葛浩文香港之行拜訪了認識蕭紅的香港作家,取得不少第一手資料。