體育
2017-11-24 06:00:00

阿鬼,可唔可以講番中文

分享:

NBA達拉斯的班主古賓,最近在華語社交網絡發文,希望網民投選最傳神的「Mavericks」翻譯。在華語媒體,達拉斯的譯名兩岸三地各有不同,台灣比較慣用「小牛」,反之個人認為黃興桂前輩用「離群馬」,最能表達英語「未烙下飼主印記的小牛」的意思。經過商討,現在有3個官方提供的選擇,大家也可以參與投選。


記得和一位老球迷聊天,他說有一個年頭,皇家馬德里的翻譯是「真馬德里」,車路士則譯作「修爾斯」,換英超轉播權,也將曼聯的阿根廷後衛由盧祖變作洛荷,雖然沒有「貝克漢姆」(Beckham)、「齊達內」(Zidane)和「朱魯」(Giroud)難頂,卻也顯出翻譯從來也是傳媒的小煩惱。特別謝過每周為我將每個英語名字翻譯好的編輯。