
內地不時出現一些騎呢的菜式英文名,令外國人摸不著頭腦,例如四川名菜「夫妻肺片」被譯成「Husband and wife’s lung slice」等情況屢見不鮮。有見及此,內地國家質量監督檢驗檢疫總局及國家標準化管理委員會昨發布《公共服務領域英文譯寫規範》,當中將各中菜名稱的翻譯統一,包括麻辣燙(Spicy Hot Pot)、刀削麵(Daoxiao Noodles)、拉麵(Lamian Noodles)、豆腐(Doufu、Bean Curd)及餛飩(Huntun、Wonton)等。
據悉,該《規範》涵蓋餐飲、交通、文化及娛樂等13個領域,提供3,500條公共服務訊息的規範譯文,並將於今年12月1日實施。