美國人工智能(AI)權威戈策爾(Ben Goertzel)預計,AI可能在未來幾年內取代八成人類工作。政治新聞網站Politico以「誰殺了歐盟翻譯員?」為題,探討「自動化」是如何「潛入」歐盟各大機構,而翻譯員成了首批受害者之一。
翻譯部門縮減編制
翻譯部是歐盟多語言機構內規模最大、歷史最久的部門之一。Politico報道,以快速處理歐洲語文的高科技,已取代了數百名歐盟翻譯人員,令編制大幅縮減,而這可能只是起步,因為新的AI工具有可能進一步取代人類。
在歐盟如此複雜的機構中,翻譯是不可或缺的一環,因為每一份官方文件生效前,都必須譯成歐盟全部24個官方語文。報道指,幾年前,這樣繁重的工作只靠人力來完成,但如今已有轉變。歐盟委員會數據顯示,在擴大使用機器翻譯下,翻譯部門過去10年縮減編制幅度達17%。
翻譯員不留戀過去
但部分翻譯員對過去要花幾小時翻字典的日子不太懷念。在歐盟委員會機器翻譯部門擔任主管的資深翻譯官福蒂(Markus Foti)說,科技省下了寶貴的時間,「大概在1999年左右,我會花時間到圖書館查看相關段落,接著才能動手打字。現在可以把這些時間花在實際的翻譯工作上」。
翻譯員工作量大增 心理健康出問題
根據官方資料,歐盟委員會翻譯員的工作量,從2013年的約200萬頁,增至2022年的250萬頁。
2013年推出一個全新的數據驅動引擎,但4年後就被一個更複雜、性能更好的翻譯系統取代。有了這些工具,才有辦法以更少人力完成排山倒海的歐盟立法條文。但這也讓翻譯人員付出了龐大代價。
歐盟委員會翻譯部門的納編人員已從2013年的約2,450人,減至2023年的約2,000人。歐盟工會指,同一時期,翻譯人員的心理健康問題和倦怠個案顯著增加,據說這與工作量和工作表現壓力大增有關。工會直言:「捍衛多國語文並非一場高人氣的戰役,因為它代價高昂。」工會並指,裁減翻譯職位,恐會削弱歐盟的多語言制度,進而讓英語「漁人得利」。
年輕翻譯員嘆前路茫茫
年輕一輩的翻譯員抱怨說,他們在自動化行動中首當其衝,因為儘管整體工作量增加,歐盟委員會入門的初階工作卻少了大半,令他們工作不是那麼多。此外,退休的人多,填補的職位空缺卻變少,因此他們的機會比前幾輩的人都要少。根據官方資訊,每年新聘的翻譯員從2013年的112人,大幅減至2022年的59人。
有網友在Facebook匿名發文指:「(歐盟)翻譯、語言協助、校對的工作,似乎永遠沒有職位空缺。」