新聞
2017-08-25 06:00:00

Size does matter

分享:

Jumbo,現在大家都知道是「特大」的意思;而其實在100年多少少以前,人類還不知道jumbo=特大,直至有一隻象被賣到倫敦動物園。


園方以斯瓦希里語的「酋長」(jumbe)的變體Jumbo來為這隻高近4米的龐然巨物實在恰當不過,加上牠在英國極受歡迎(被轉賣給美國的馬戲團時,有超過10萬名學生聯署要求維多利亞女王勒令禁止交易),奠定了jumbo在英語世界裡的「巨大」地位──還譯過來成為「珍寶」,明明珍和寶都跟大風馬牛不相及。


而這個詞我們已經太習慣,除了年代較久遠的「珍寶客機」,最常接觸到的該是「珍寶腸」吧?一看到這三個字,我們就會習慣想到「此腸很大」。

adblk6


問題來了:究竟jumbo有多大?多長多肥滿的腸才能稱為珍寶腸?最近在英國便有一宗爭議,家庭主婦Sarah看到超市廣告說,Ye Olde Oak牌推出了雪藏珍寶腸(Jumbo Hot Dogs),平時都是買罐裝珍寶腸的她很是好奇想一探究竟;誰料買回家打開一看,唓,就跟平時的腸沒兩樣嘛,半點也不珍寶。


事件鬧上報紙,報紙深入調查後,發現20條裝賣1.99鎊的雪藏珍寶腸長度是10厘米,而同牌子、8條賣59便士的普通腸,長度是9.5厘米,即長了0.5厘米便可以由平凡腸躍升為jumbo腸(男士要好好記住這點)。


Sarah非常不滿,感到被騙;Ye Olde Oak的發言人感謝她的意見,說這新產品銷情十分樂觀,他們會積極考慮刪去jumbo字樣、或製造出更大條更符合顧客對jumbo期望的腸。


我說啊,男人真的要好好從這事中汲取教訓,別胡亂自詡jumbo。題外,Jumbo的下場超慘,有興趣自己上網搵嚟睇,以後別再去動物園和看馬戲了。