「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」這正是中國近代啟蒙思想及翻譯家嚴復提出嘅「信、達、雅」翻譯理論,又稱「三難原則」。
「三難原則」出自嚴復譯著《天演論》中之「譯例言」,其1897年初刊於《國聞報》的增刊《國聞彙編》上,立說至今已具百年。雖翻譯難度在於跨文化及國族有限用字,但以其推展相對於選擇,用回自己之字詞創作,應該更易做到「準確、明白、優雅」。不過反觀香港戰後屋苑名稱上嘅演變,與上述標準可見愈作越遠。
屋苑大廈.實而不華
由五、六十年代富人居住嘅別墅、小築、大廈,再到七、八十年代私人興建嘅新邨、花園、中心,以及城、居等等,加上政府主導之公營房屋邨與苑,名字與設計上皆為實而不華之感。及至1997年回歸之時,香港樓價創出新高,豪園與豪廷紛紛落成,同樣亦係當年「負資產」買家重災之區。
幾年後巴黎名勝凱旋門於香港出現,而美孚又多咗個山叫曼克頓,發展商起名恍如藥房壯陽藥物般,擎天地君臨天下,正好反映買家口味,以及外來資金客源嘅轉變。如此何文田有半山、大角咀叫銀海、將軍澳變首都、東涌見天岸、烏溪沙設天峰、火炭更有御龍、沙田竟然名玖瓏……難得區區有豪宅。而當常用文字已經不能再更浮誇,近年古文用字愈見復癖;巒、䨇、懿、畋、鑄、珏、璽、瀧、蓺、溋、玥……其等不納入含3,500字嘅《現代漢語常用字表》之內,實在超越大眾所理解能力範圍,連購買力都係。
䨇駅炫美.浮誇立異
不論中間加頓號之樓盤名稱,將日文借用漢字「驛」而簡化之「駅」字,又或雙字之俗字「䨇」,以及玨字之異體字「珏」,都見名字上之文法及用字錯誤。甚至樓盤廣告,更加離地以日劇海報風格人像大頭出現,如小說之戀與炫美等相伴為鄰,真以為係坊間流傳之二次惡搞,最甚係與「家」之本意南轅北轍。
名字代表本體真像,一個好嘅名稱有助大眾的認可,反觀標奇立異只會產生混亂謬釋和笑柄。尤其英文名字選用Cube、Hermitage、Habitat、Tycoon、Spectra等等,拼埋與中文意思更九唔搭八,不相逕庭。
城市年代.納米身家
樓盤名字,唔止反映買家品味,亦某程度上反映過去年代的浮誇現象,亦建構部分城市特色。香港由八十年代邨中有座、苑中有閣嘅大家「我要返屋企吔飯」,再到現時嘅納米貴樓,格格不入於現時社會求真氣氛。最後浮誇名字是否又反映單位之不夠實用,又何來會「愛回家」呢?