「岳飛,字鵬舉,相州湯陰人也。生時,有大禽若鵠,飛鳴室上,因以為名……」一篇《岳飛之少年時代》,一首曾經中一必背嘅課文,一代一代都問唔知學嚟做乜嘅文章,仲要年代和作者資料都不詳。
原來自1982年開始,中、小學同時推行中文科輔導教學,從此個個Form 1仔中文堂都天真咁問乜嘢叫做「字鵬舉」。有傳岳飛之出生充滿神奇色彩,其時因岳母見大鳥在房子上飛鳴,於是為愛子取了單一動詞「飛」字作名。而「字」「鵬舉」即根據人名的字義,另取嘅別名。所以每一個初中生都會被同學「字」其別名,有啲甚至以此常作稱呼至終其一生。正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,係有point㗎!
華洋結合,兩者要夾
文字係有力量嘅!上帝創製世界都係話有就有,甚至極權國家都立法以言入罪,可見文字代表思想反映其威力甚大。正所謂「人死留名,豹死留皮」,大丈夫「行不改名,坐不改姓」,行得正又企得正,當無愧於天地又何需隱姓埋名。所以個名改得好,可以助一臂之力,更何況係用足一世,冇乜必要都唔會更改。
由於1974年前英文係香港唯一法定語言,雖然廣東話係我哋母語,但所有涉及政府及法律文件都只可以English,每個地方連街名甚至港人,都有一個以中文粵語作為對照嘅英文拼音名字,自此女性阿雯叫Man、阿新變為Sun、阿鵬直情Pan,所以改中文名都要留意英文音譯意思。
如此年代,如詩風雅
當然Siu Ming同Ming Fai一拍埋去比Susan同Mary輸蝕,尤其配埋中文嘅瑪莉,連本身冇英文別名嘅,都要於小學英文堂時改番一個。的確離開中學之後,同學朋友同事都係多叫英文名稱,亦不難發現,每個年代都有佢嘅特色,一睇個名都估到對方乜嘢年代。
由七十年代之前嘅Margaret、John、Steven、再到八十年代嘅Janice、Shirley、Vivian、Andy、Jacky;九十年代開始日化有Momoko、Miki、Suki、Yuki,又或港劇律師樓永遠都係CY、KT呢啲中文名字的英文縮寫,甚至千禧世代阿欣嘅阿Yan、Yanki、Yannes、疊字CoCo、BoBo、JoJo、YoYo等等。而有心思Good Choi同Annie Mao,都係後天技高一籌,顯出智慧。
易明易讀,也可脫俗
當然黎煥正記得嚟換證,邱慧琪留意優惠期,陸浩昌請到五號窗都會係都市笑話。但近年改名玩到甚至連中文老師都唔識讀嘅冷古僻字,優美欠奉之餘也乏真意,恍如二次創作之《麥兜之少年時代》,唔係乜嘢字都可以用嚟改名。部分坊間研究發現,當一個人的名字永遠俾人叫錯或者不能讀出,當事人的情緒難免波動,所以「岳飛,字鵬舉」,確係清清楚楚,唔會讀錯。